返回列表 回復 發帖

英語禁忌語大全A-5

其中最常使用的是cunt和crack,看美國大眾化的現代小說時必會遇到其中之一。
  cunt不是禁忌字,是標準用語standard word,表示“女性的性器”之意,但cunt的slang用法有“女人”。依據《美國俚語字典》的解釋:“以談話的口吻表示‘ 美女’或‘無聊的老女人’。” 美國的GI(大兵)戴的帽子叫cunt cap,不過知道cunt的意思時,就不能在人前隨便說出口了。話雖如此可是cunt cap經常在其他國家的報紙上出現。
  這是因為它中間凹下,又比一般禮帽柔軟,感覺上很象, 所以美國大兵為它起了這樣的名字,但一般是不便說出來。因之,禮帽的禁忌字也說成cunt hat。
  關於crack,我的朋友從澳洲收集到很有趣的打油詩。
  I gave her a pence 我給她一便士
  She came over a fence 她越過牆來了
  I gave her a shilling 我給她一先令
  And she was willing 她就這樣以身相許
  I gave her a smack 我吻她
  And she opened her crack 這樣她打開了裂縫
  請注意字尾巧妙的rhyming(押韻)的情形,確實編得很妙。
  smack 是“接吻時發出的“啾”之聲”, 與 crack 的音相輔相成。 “唇”是smackers(發出啾聲的東西)也就不難理解了。
  slot(細長洞)與“裂縫”crack是相似的形容法,投硬幣的細孔稱為slot。
  bag或basket在字典中有這種解釋,可是筆者還沒有在小說或談話中遇到過, box 倒是常常用到。一位在港口酒吧工作很久的女性告訴我許多經驗談, 據說男人對她說:
  You’ve got a good box.
  muff是婦女用做防寒用雙手插在裏面的管狀物,大概是因為形狀很象的關係吧。
  pussy也是常用的字,字典上解釋是“?貓(兒語) ?有毛的柔軟物。”
  從第二個意思衍生而來的意思則為vagina,甚至於用來形容“性行為”。
  美國的男人們只有彼此稍熟悉,就會高興地說:
  I got a good pussy.
  意思大概是說“和不錯的幹過了”。
  William Saroyan是美國的著名詩人,在他的Jim Dandy作品中有這樣的一節:
  Papa’s in jail!
  Mama’s in bail!
  Baby’s on the corner
  Shouting “pussy for sale“
  如果是我們這裏,可能要用“×××”代表,美國的大詩人卻光明正大地用出來。
  在A.Lomax的Mr. Jerry Roll有一節是:
  I got a woman lives right back of the jail, She got a sign on her window - Pussy for Sale. (我認識住在牢房後面的女人,在她的窗下張貼-“ 出賣pussy”)
  當然,pussy是禁忌字,似乎從1915年左右開始使用。
  據說可能是羅斯福總統發明的話裏有一句是pussy foot。但這絕不是禁忌字, 意思是“不明示意見的人”。“我們怕的是恐懼”這是在大恐慌之後, 推行新政的羅斯福總統說的,的確能表現出他的為人。
  形容“隆起處”的感覺,有時會使用mound。(從棒球投手板pitcher mound應該可以體會出那樣的感覺吧。)
  His fingers ... into the soft gash in her mound. ( 他的手指……從她隆起的山丘向柔軟的裂縫……)
  這是出現在小說School for Sin中的話。gash 是“很深的刀傷”或“傷勢很重”的標準用語,但用在這種地方,又有不同的感覺了。
  在School for Sin中也有her vitals(她的重要的,不能取代的東西)的用法。
  .... She felt stab of pain at her vitals ... (在她重要的部位感到刺痛)
  處女膜的maidenhead(女孩的頭),子宮的womb都出現在字典上,可是這種八股的用法在小說中卻很少使用。
  第二章 有關“性”的英語與表達:anus and breasts
  anus
  
  “肛門”的形容法有很多,其中連接“洞”hole 的說法占壓倒性的多數是一大特徵。
  asshole (屁股眼)
  bucket (水桶)
  bung (塞)
  dirt chute (垃圾槽)
  exhaust pipe (排泄管)
  keyster (重要藏物處)
  porthole (舷窗)
  back way (後路)
  bumhole (流浪者的洞)
  bunghole (塞子的洞)
  dirt road (垃圾之路)
  hoop (環)
  passage (道路)
  sewer (下水道)
  用ass形容“肛門”是最下流的說法,雖然不屬於four-letter-word,但成為了禁忌字。除了“屁股”的猥褻說法外,和女性發生性行為也可形容為:
  I had a piece of ass.
  這裏就含有cunt的意思了。(簡略為I had a piece也含有那種意思)
  She is an ass. 或說:She is a piece of ass.
  意思是指雖然不以她做為戀愛對象,但做為性欲的對象卻是個理想的女人。 等於是說“她就是一個性器”。
  後面還會提到的ass尚有“傻瓜”的禁忌性意思,所以she is an ass 也以為著“她是個傻瓜”,但解釋為性行為對象的情形較多。
  因此,在女性前面是屬於禁忌語。
  She is a good piece of ass.
  這是在我留學美國期間常聽男人們說的話。
  本來ass是和donkey(驢)有相同意思的標準字,但不知何時變成非常下流的話。用來指“驢”的情形比較少,但在日常會話中,使用的範圍廣泛。
  donkey也有“傻瓜、笨蛋”等意思, 大概是“驢”本身給人“愚笨”感覺的關係吧。
  He is a ass.
  用這句話來表示“愚昧者”,在非正式場合的夥伴、男人之間常可聽到。
  “拍馬屁者、阿諛者”稱為apple polisher(擦蘋果的人),而更缺德的說法是:
  ass-kisser (吻屁股的人)
  這是指為了獲得提拔,任何羞恥的事都做得出來的人, 我國也有句成語將此輩人物稱之為“舔痔吮疤”。雖然是禁忌字,但最近在有女性在座的場合也開始使用,《美國俚語字典》是做了以上的解釋。
  assman是指“只想做愛的男人”。 在學生之間則是將這句話當做“讚美的意思”使用,實在有趣。雖然是“常尾隨在女人屁股後的男人”之意, 但是並沒有摻雜責難的意味。在書上是這樣寫的:
  Often used with envy or admiration; Seldom used as a moral reprimand - American Dictionary of Slang
  “他有好運”說成:
  He has got ass.
  He has got plenty of ass.
  “有很多ass”變成“幸運的人”了。
  另外還可以當做“心臟、膽量”的意思使用。
  It will take a lot of ass to do that. (做那件事要很有膽量)
  但這種膽量有“蠻勇”之感。
  因此,從以上三個ass的比喻,有位學者說,ass有“沒有才能的幸運者、 沒有道德的女人、不是真正勇氣的膽量”之語感。
  不管怎麼說, ass是帶有不良意味的語感,就是當做本來的“驢”的意思使用,也會引起奇妙的聯想。所以英美人不使用這類的話,為此我們在說“驢”的時候,使用donkey要比ass好多了。
  同樣的,說到“公雞”時亦然。本來說cock就可以, 但還是會產生奇妙的聯想,英美人都儘量使用rooster。外國人很難掌握這種感覺,常常會造成尷尬局面。
  關於bumhole的bum是“流浪者、無用者”的意思, 這樣的結果有了“屁股”的韻味。
  在公園等的高層公寓建築物已經有了dust chute(垃圾槽),所以對chute的意思必可感受出來,而chute是“使急降的(事)”。降落傘parachute也出自此處。
  泥土會起灰塵的路稱為dirt road,而這個字就稱為“肛門”的俗語了。
  hoop的用法有go through the hoop(經過痛苦、接受磨練)之意。硬便在chute時,確實會有這種感覺。
  
  breasts
  
  現在介紹小說Darling中的一節。在這一節中出現很多關於乳房的英語。
  He pulled her sweater over her head, and found the snap on her brassiere,... He ran his hands eagerly over the soft white warm breasts, pinching the nipples between his thumb and forefinger, . . . With a grunt he pressed his mouth open against the stiff pink knobs at the tip of her tits. He sucked for the pinpoint hole in her nipples, trying to drain milk from the childless breasts. (他從她的頭部卸下毛衣了,看到乳罩的掛鉤,……他拼命地用手撫摸柔軟雪白的溫暖酥胸, 用拇指和食指夾住乳頭,……隨著發出的哼聲,他張開嘴黏住乳頭尖端變硬的粉紅色球。 他吸吮乳頭的細小孔,試圖從還沒有生過孩子的乳房吸出奶汁。)
  僅是加了著重號的部分,就出現六、七處形容乳房的字。
  越是寫實主義的小說,越需要仔細的描述,所以欲求瞭解現代化的小說, 勢必要有這種知識。
  首先從乳房breasts的種種稱呼開始。
  apples (蘋果)
  bulbs (電燈泡)
  dugs (野獸的乳頭)
  milk bottles (牛乳罐)
  pumps (唧筒)
  twins (雙胞胎)
  bubs (兒語的“兄弟”)
  lungs (肺)
  headlights (車前燈)
  pellets (搓成的圓球、小球)
  knobs (圓形硬塊)
  balloons (氣球)
  bumps (腫塊)
  mobhills (鼴鼠土堆)
  注意,以上每個字的字尾都有複數s。前面也曾提到兩個成對存在的,通常都用複數表示。“眼睛”說eyes比eye來得好,“嘴唇”是lips。
  關於lips有一段饒富趣味的插曲。曾經有人出了一個謎語是“tulip打一個動作”,謎底是“接吻”。是將tulips訛為two lips,在我們認為two lips 是“兩個人的嘴唇”,而兩個人的嘴唇湊在一塊當然是指接吻了,但實際上英文的two lips是一個人。
  apple(蘋果)一字的使用範圍非常廣泛,複數是和balls一樣,意味著男性的睾丸,也可以說成:
  He’s got the apple. (他有性的魅力。)
  “喉結”也是apple。聖經的“禁果”forbidden fruit也是“蘋果”, 不過這裏是以複數表示“乳房”。
  lungs(肺) 的理由可能與乳房在身體上的位置與形狀有關。 由此大概可以知道用headlight做比喻的來由。
  bumps(腫塊)也很有趣。bump本來是“衝突、相撞”的意思,不過隆起的乳房當然會“撞”到東西的。
  “氣球”balloons也是適切的形容,都能明確地表現出乳房的感覺。還有“唧筒”pumps是因為能“大量排出奶汁”的關係,“牛奶瓶”milk bottles也使人容易理解。bubs和twins大概也是從與兩個乳房相似衍生而來。
  更有趣的是依其大小、形狀而有另外的名稱。 在我國是用“山峰”形容豐滿的乳房,而在俄國據說是用“反過來的水桶”形容,頗能表現出該國女性的乳房之感。
返回列表